ედგარ ალან პოს “სიჩუმე“ და მისი ქართული ვერსიის ლინგვისტურ-სტილისტიკური ანალიზი
საკვანძო სიტყვები:
ედგარ ალან პო, სიჩუმე, ერეკლე ტატიშვილი, ანალიზიანოტაცია
სტატია ეძღვნება ედგარ ალან პოს ზღაპარს „სიჩუმე“ და მისი ერეკლე ტატიშვილის ქართული თარგმანის ლინგვო-სტილისტიკურ ნიუანსებს. დეტალური შედარებითი ანალიზის საშუალებით, კვლევა განიხილავს თარგმანის პროცესში გამოყენებულ უნიკალურ სტილისტურ სტრატეგიებს. კვლევა ფოკუსირებულია იმაზე, თუ როგორ ასახავს ქართული თარგმანი პოს ენის, ხატოვანი ლიტერატურისა და თემატური ელემენტების გამორჩეულ გამოყენებას, იკვლევს მთარგმნელის არჩევანს ლექსიკური შერჩევის, სინტაქსური ორგანიზების, ფონოლოგიური და სტილისტური ხერხების თვალსაზრისით. ანალიზი აჩვენებს, თუ როგორ არის ეს ელემენტები ადაპტირებული ქართულ ენობრივ კონტექსტთან, ამავდროულად ცდილობს შეინარჩუნოს ორიგინალი ტექსტის სტილისტური და ემოციური გავლენა. კვლევის შედეგები ღირებულ ინფორმაციას გვაწვდის მთარგმნელის მიდგომის შესახებ, რომელიც პოს ტექსტის ზუსტად დაცვასა და ქართული ენის გამომსახველობით მოთხოვნილებებს შორის დელიკატურ ბალანსს ინარჩუნებს. სტატიაში ავტორებმა მოიყვანეს დეტალური მაგალითები, თუ როგორ შეინარჩუნა მთარგმნელმა მხატვრული ტექნიკა, რომელიც ედგარ ალან პომ იდეალურად გადმოსცა ორიგინალ ტექსტში.
წყაროები
ქართული საბჭოთა ენციკლოპედია (1985)
Biography.com editors (2023) Edgar Allan Poe - https://www.biography.com/authors-writers/edgar-allan-poe
Encyclopedia Britannica. (2024). Edgar Allan Poe - https://www.britannica.com/biography/Edgar-Allan-Poe
Merriam-Webster Dictionary - https://www.merriam-webster.com/dictionary/primeval
Modusgio.(2007,January). Silence. Modusgio Blog.- https://modusgio.blogspot.com/2007/01/blog-post_5679.html
Reiss, K. (2014). Translation Criticism – The Potentials & Limitations. Translation Criticism- Potentials and Limitations; Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, London: Routledge
Russell. G (2014) Glenn Russell's Reviews > Silence: A Fable. goodreads https://www.goodreads.com/review/show/932555422