Linguistic-stylistic analysis of Edgar Allan Poe's “Silence - A Fable” and its Georgian translation version
Keywords:
Edgar Allan Poe, Silence, Erekle Tatishvili, AnalysisAbstract
This article is about the linguistic-stylistic nuances of Edgar Allan Poe's poem "Silence" and its Georgian translation by Erekle Tatishvili. Through a detailed comparative analysis, the research explores the unique stylistic strategies employed in the translation process. The study focuses on how the Georgian translation captures Poe's distinct use of language, imagery, and thematic elements, examining the translator's choices in terms of lexical selection, syntactic arrangement, and phonological and stylistic devices. The analysis uncovers how these elements are adapted to fit the Georgian linguistic context while striving to retain the original poem's stylistic and emotional impact. The findings provide valuable insights into the translator's approach to maintaining the delicate balance between closely following Poe's text and the expressive needs of the Georgian language. In the article, the authors gave detailed examples of what form the translator preserved the artistic techniques that Edgar Allan Poe perfectly conveyed in the original text.
References
ქართული საბჭოთა ენციკლოპედია (1985)
Biography.com editors (2023) Edgar Allan Poe - https://www.biography.com/authors-writers/edgar-allan-poe
Encyclopedia Britannica. (2024). Edgar Allan Poe - https://www.britannica.com/biography/Edgar-Allan-Poe
Merriam-Webster Dictionary - https://www.merriam-webster.com/dictionary/primeval
Modusgio.(2007,January). Silence. Modusgio Blog.- https://modusgio.blogspot.com/2007/01/blog-post_5679.html
Reiss, K. (2014). Translation Criticism – The Potentials & Limitations. Translation Criticism- Potentials and Limitations; Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, London: Routledge
Russell. G (2014) Glenn Russell's Reviews > Silence: A Fable. goodreads https://www.goodreads.com/review/show/932555422